Annons:

Milstolpe för Astrid Lindgrens böcker – översatts till 100 språk

Astrid Lindgren har nu översatts till hundra språk. Foto: Saltkråkan

Milstolpe för Astrid Lindgrens böcker – översatts till 100 språk

Astrid Lindgrens böcker fortsätter att spridas världen över. Under våren utkom Pippi Långstrump på oriya, ett språk som talas i en del av Indien.
Det innebär att språkgränsen 100 passerades.

Annons:

Det var böckerna Känner du Pippi Långstrump och Pippi Långstrump i Humlegården som släpptes på oriya, modersmål för 35 miljoner människor i den indiska delstaten Orissa. 

Den hundrade översättningen kommer att firas under Astrid Lindgren-helgen på Skansen den 20-21 maj.

– Vi har sett fram emot den här stunden. Under de senaste åren har det tillkommit ungefär en till två översättningar per år, så vi har sakta men säkert rört oss mot den magiska gränsen, säger Lina Talgre, Senior Foreign Rights Manager på Saltkråkan AB i ett pressmeddelande.

Översatta till 70 språk

För 71 år sedan skrev Astrid Lindgren sitt första utlandskontrakt. Då var det ett norskt förlag som ville ge ut Pippi Långstrump. Kontrakt i Finland och Danmark följde. 

Friedrich Oetinger, från Hamburg, kom till Astrid 1949 och ville ge ut Pippi Långstrump. Det banade väg för framgångarna i resten av världen.

– Pippi Långstrump är den mest spridda av Astrid Lindgrens karaktärer, böckerna om henne är översatta till drygt 70 språk, berättar Annika Lindgren, publicistisk chef på Saltkråkan.

Efter Pippi kommer Bröderna Lejonhjärta följda av Emil i Lönneberga och barnen i Bullerbyn. Sammanlagt har Astrid Lindgrens böcker sålt i mer än 160 miljoner exemplar. Det är en litterär exportframgång som är helt unik.

Nya språk på gång

Ännu fler språk kan också vara på gång. 

En av de senaste förfrågningarna gäller språket anii, som talas i Benin, östra Togo och Ghana. Nyligen fanns inget skriftspråk och översättningen av Emil i Lönneberga skulle bli den första boken någonsin och en del i utvecklandet av folkgruppens eget skriftspråk. 

– Vissa förfrågningar är helt oemotståndliga, säger Lina Talgre. Min egen favorit – som jag verkligen hoppas ska bli verklighet – är översättningen av Pippi Långstrump till udmurtiska, språket som talas i Udmurtiska republiken i Ryssland. Ett område känt för sina många rödhåriga innevånare.

Den 20-21 maj är Astrid Lindgrens Värld på besök i Stockholm och besökarna får träffa Pippi Långstrump, Fröken Prysselius, Kling & Klang och Emil i Lönneberga.

Annons:

Simon Henriksson

simon.henriksson@dagensvimmerby.se

076 815 45 71

Annons:

Annons:

Annons:

Kommentera

Annons:

BakåtPausaPlayFramåt